這次來嘴砲火熱到不行的台日合作作品《東離劍遊記》
很久以前《聖石傳說》以次世代布袋戲作品之姿,讓這個傳統木偶戲曲首次登上了大螢幕。即便是向來沒有看布袋戲習慣的我,也是很興奮的看了首發上映的電影。
畢竟是布袋戲一直以來都是小眾影視市場,這次夾帶著台日合作的氣勢,讓布袋戲已「Anime」的姿態登上了日本深夜節目。
對於作品的感想或者評論什麼的,因為很多人都寫了,似乎也沒有多此一舉的必要性。
就針對《東離劍遊記》所引起的各種戰火,以自己的見解寫一點心得。
近期看了美、中、日三方的討論,發現某個問題被明顯拿出來探討,就是「東離劍遊記作品分類」的問題。總是會有人跳出來說,這根本就不是 Anime ,然後另一邊立刻反擊這不是 Anime 這是什麼,連 XXX 都分類為 Anime 了。就這樣無止盡的迴圈沒有解答。
雖然台灣地區是比較不在意這種作品分野的問題,只想看到更多第一次接觸的反應之類的。
不過我覺得這問題還是滿有趣的,所以乾脆開文來釣魚看看。如果你同樣對這些問題有興趣的想討論的,歡迎底下拿板凳留言。
《東離劍遊記》是不是「Anime」?
不是。
那《東離劍遊記》是什麼?
Animation。
為什麼?Anime、Animation有啥不同?為什麼不是Anime?
過去 Anime 被普遍認為為 Animation 為日本使用的縮寫或者另一種寫法等…這想法其實在現在這個世代是不適用的。
Anime 的確是 Animation 的日文的說法。 是因為日本在使用 Animation 這個外來語的時候沒有"tion"這種發音。所以根據日文的五十音寫成了「アニメ (a ni me)」就成了日文普遍使用的 Animation 的說法跟寫法。
不過隨著日本 Animation 的發展,一直到了近代,Animation 跟 Anime 隨著整個產業的發展整個代表的意義開始有了不同意義。
Anime 開始扮演一個特定風格的 Animation 越來越少單純當成 Animation 來使用。不過就當 Anime 開始脫離 Animation 所代表的意義的時候,Anime 卻又被許多人當成 Animation 的縮寫或者替代詞,就讓這個意義開始被模糊,所以很多人都搞不清楚該怎麼界定這兩個文字。
直接舉很簡單的例子。
日本人在製作遊戲腳色的人物攻擊動畫的時候普遍會使用 Animation 而非 Anime。這就代表這兩個字在意義上有很大的不同。Anime 更普遍針對於某個特定區塊以及用途就可以看的出來其中所代表的意思。
所以 Anime 到底是什麼東西。
由於這麼長時間的 Animation 以及宅文化的發展。Anime 普遍被認為代表著日本動畫。不過這實在是相當不精確的分野,也非常容易讓人混亂。只要稍微回頭看看過去,當時3D開始發展的確就曾經造成這種 Animation 分野的問題過。因為當時3D技術很難貼近於那時候 Anime 所代表的風格,所以並不會把當時的3D歸類為 Anime 的一環,反而是使用 CG Animation 或者 3D Animation 來區別作品。不過隨著當前3D的進步,已經能夠很精確的呈現出2D賽璐璐風格的 Animation 的時候,你隨便找找近期的3D作品,都可以發現跟本就不會特別的去區別幾乎都統稱為 Anime。只是有必要的時候才會特別說這是3D Anime等等…
所以可以見得,隨著這麼長時間的 Anime 的發展。雖然跟本沒有精確的定義下字典,也可以看到 Anime 的確不等於 Animation 。 Anime 更頃向於形容一種風格的 Animation 的作品。也就是目前大家長期接受的 2D 手繪、賽璐璐風格的 Animation 。
回頭看你現在應該可以理解為什麼《東離劍遊記》不是 Anime 而且再怎麼發展也無法成為 Anime 了。木偶是非常明確的藝術風格,完全不同於 Anime 所代表的美術風格。兩者天生就是截然不同的分野,根本很難混為一談。如果硬要把木偶 Animation 說成是 Anime 那只會更強烈混淆這麼多年來發展下 Anime 所代表的意義。
以上是對於《東離劍遊記》的作品分野的想法,接下來想針對另一個同樣火熱的問題嘴砲一下。那就是《中國的布袋戲、台灣的布袋戲》這也是在許多討論版上看到,一下China一下Taiwan不過這就是比較難解的問題了。
這個問題基本上跟 Anime、Animation 一樣,只是不同之處在於有沒有經過發展,有沒有足以成為國際共識而已。有些人看到一些外國人說「中國的布袋戲」,就會突然浮上一個台灣人出現立刻糾正說「No. it's Taiwan 布袋戲!」不過這完全要看當事人是以怎麼樣的角度來說這句話的。布袋戲本身就是源自於中國當時就有的文化而傳遞到了台灣來(當然是同一批人)。所以如果以廣泛的文化藝術來稱呼為「中國的布袋戲」其實跟本沒有任何問題,歷史上有許多痕跡留著。但是由於現實狀況的環境下,只有台灣確實承襲了這項表演文化,並且長年經營發展,轉變成我們目前看到的《布袋戲》。隨著各種技術的使用,目前的布袋戲也早已不同以往也不再是當時傳統的布袋戲了,如果就針對這點上來看的話,這完全就是屬於台灣的布袋戲了,所以也只能以《台灣的布袋戲》來稱呼。
只是以現階段來看,如果你要介紹,《中國的布袋戲、台灣的布袋戲》怎麼說都是沒差的。那是因為布袋戲不同於 Anime 並沒有發展壯大至成為普遍的共識,因為根本連布袋戲是啥的都不知道。單純就這方面來看,要怎麼稱呼布袋戲都是可以的,也沒必要因為「中國」這兩個字就高潮,單純就文化藝術來看,以《中國的布袋戲》開始讓人了解這項文化藝術的歷史也是很好的不是?
很久以前《聖石傳說》以次世代布袋戲作品之姿,讓這個傳統木偶戲曲首次登上了大螢幕。即便是向來沒有看布袋戲習慣的我,也是很興奮的看了首發上映的電影。
畢竟是布袋戲一直以來都是小眾影視市場,這次夾帶著台日合作的氣勢,讓布袋戲已「Anime」的姿態登上了日本深夜節目。
對於作品的感想或者評論什麼的,因為很多人都寫了,似乎也沒有多此一舉的必要性。
就針對《東離劍遊記》所引起的各種戰火,以自己的見解寫一點心得。
近期看了美、中、日三方的討論,發現某個問題被明顯拿出來探討,就是「東離劍遊記作品分類」的問題。總是會有人跳出來說,這根本就不是 Anime ,然後另一邊立刻反擊這不是 Anime 這是什麼,連 XXX 都分類為 Anime 了。就這樣無止盡的迴圈沒有解答。
雖然台灣地區是比較不在意這種作品分野的問題,只想看到更多第一次接觸的反應之類的。
不過我覺得這問題還是滿有趣的,所以乾脆開文來釣魚看看。如果你同樣對這些問題有興趣的想討論的,歡迎底下拿板凳留言。
《東離劍遊記》是不是「Anime」?
不是。
那《東離劍遊記》是什麼?
Animation。
為什麼?Anime、Animation有啥不同?為什麼不是Anime?
過去 Anime 被普遍認為為 Animation 為日本使用的縮寫或者另一種寫法等…這想法其實在現在這個世代是不適用的。
Anime 的確是 Animation 的日文的說法。 是因為日本在使用 Animation 這個外來語的時候沒有"tion"這種發音。所以根據日文的五十音寫成了「アニメ (a ni me)」就成了日文普遍使用的 Animation 的說法跟寫法。
不過隨著日本 Animation 的發展,一直到了近代,Animation 跟 Anime 隨著整個產業的發展整個代表的意義開始有了不同意義。
Anime 開始扮演一個特定風格的 Animation 越來越少單純當成 Animation 來使用。不過就當 Anime 開始脫離 Animation 所代表的意義的時候,Anime 卻又被許多人當成 Animation 的縮寫或者替代詞,就讓這個意義開始被模糊,所以很多人都搞不清楚該怎麼界定這兩個文字。
直接舉很簡單的例子。
日本人在製作遊戲腳色的人物攻擊動畫的時候普遍會使用 Animation 而非 Anime。這就代表這兩個字在意義上有很大的不同。Anime 更普遍針對於某個特定區塊以及用途就可以看的出來其中所代表的意思。
所以 Anime 到底是什麼東西。
由於這麼長時間的 Animation 以及宅文化的發展。Anime 普遍被認為代表著日本動畫。不過這實在是相當不精確的分野,也非常容易讓人混亂。只要稍微回頭看看過去,當時3D開始發展的確就曾經造成這種 Animation 分野的問題過。因為當時3D技術很難貼近於那時候 Anime 所代表的風格,所以並不會把當時的3D歸類為 Anime 的一環,反而是使用 CG Animation 或者 3D Animation 來區別作品。不過隨著當前3D的進步,已經能夠很精確的呈現出2D賽璐璐風格的 Animation 的時候,你隨便找找近期的3D作品,都可以發現跟本就不會特別的去區別幾乎都統稱為 Anime。只是有必要的時候才會特別說這是3D Anime等等…
所以可以見得,隨著這麼長時間的 Anime 的發展。雖然跟本沒有精確的定義下字典,也可以看到 Anime 的確不等於 Animation 。 Anime 更頃向於形容一種風格的 Animation 的作品。也就是目前大家長期接受的 2D 手繪、賽璐璐風格的 Animation 。
回頭看你現在應該可以理解為什麼《東離劍遊記》不是 Anime 而且再怎麼發展也無法成為 Anime 了。木偶是非常明確的藝術風格,完全不同於 Anime 所代表的美術風格。兩者天生就是截然不同的分野,根本很難混為一談。如果硬要把木偶 Animation 說成是 Anime 那只會更強烈混淆這麼多年來發展下 Anime 所代表的意義。
以上是對於《東離劍遊記》的作品分野的想法,接下來想針對另一個同樣火熱的問題嘴砲一下。那就是《中國的布袋戲、台灣的布袋戲》這也是在許多討論版上看到,一下China一下Taiwan不過這就是比較難解的問題了。
這個問題基本上跟 Anime、Animation 一樣,只是不同之處在於有沒有經過發展,有沒有足以成為國際共識而已。有些人看到一些外國人說「中國的布袋戲」,就會突然浮上一個台灣人出現立刻糾正說「No. it's Taiwan 布袋戲!」不過這完全要看當事人是以怎麼樣的角度來說這句話的。布袋戲本身就是源自於中國當時就有的文化而傳遞到了台灣來(當然是同一批人)。所以如果以廣泛的文化藝術來稱呼為「中國的布袋戲」其實跟本沒有任何問題,歷史上有許多痕跡留著。但是由於現實狀況的環境下,只有台灣確實承襲了這項表演文化,並且長年經營發展,轉變成我們目前看到的《布袋戲》。隨著各種技術的使用,目前的布袋戲也早已不同以往也不再是當時傳統的布袋戲了,如果就針對這點上來看的話,這完全就是屬於台灣的布袋戲了,所以也只能以《台灣的布袋戲》來稱呼。
只是以現階段來看,如果你要介紹,《中國的布袋戲、台灣的布袋戲》怎麼說都是沒差的。那是因為布袋戲不同於 Anime 並沒有發展壯大至成為普遍的共識,因為根本連布袋戲是啥的都不知道。單純就這方面來看,要怎麼稱呼布袋戲都是可以的,也沒必要因為「中國」這兩個字就高潮,單純就文化藝術來看,以《中國的布袋戲》開始讓人了解這項文化藝術的歷史也是很好的不是?
留言
張貼留言